At outset, I admitting this also academmic paper, like earlier one I writing some times ago (refer ‘The use of…’, Shakespearan, partners et al, the journal of Tamil pedagogy Vol 123.)  I also freely admitting that title of this paper lifted from 2, 3 titles of academmic papers I seeing, reason being I not being able to think of one myself. While on subject, I also admitting (I feeling like higher secondary school in June) that whatever in first pair of bracket above also fabricatted, no such thing as journal therewith mentioned, but this sort of thing you finding all the time in academmic papers, one needing to be authentic, no? Also I sincerely hoping you not understanding title, otherwise it not working.

We examining this fenomenon with aid of one exelent egg sample, Dr. Chevalier Sivaji Ganesan.

In one memorable scene, he saying, (I coating): “O, watt a pitty! watt a pitty!”

One should note almost imperceptibil process of alien tongue acquiring Tamil flavor in the hands of great thespian. The words being English, but emotion quintesessentially Tamil.

In one movie, Sivaji singing entire song in English, dancing with half clad girl who shimmying and writhing like eel which is ready for oil bath, but we di-gress, this academmic paper please not to forget. Chevalier singing song in English like a native. Now can Elvis Presley sing song in Tamil with same panache, eh? He look very silly, I promise you.

( I not knowing why, but this bloody Word software idiotically changing correct speling and putting rong ones. There it go again. I correctly putting bloody, and it immediately changing it to bloody. But again I di-gress, I beg pardon).

Then there the poignant, heart renting (or it being denting?) scene in which he singing ‘twinkul, twinkul littul shtar’ with dead body of son in his hands. Sniff. Excuse me, I know I not allowed to get emotional in academmic paper. As Chevalier himself putting it, ‘this is not the place for sentiment.’

That last English dialogue in movie called Gauravam. Preshtige, I thinking is correct translation. In this movie, Chevalier being two lawyers (it double action) and spinning away in Engzhish. It amazing fact that in this Tamil movie there more English dialogue than in some Hollywood movies. Here be some of dialogues delivered by Chevalier in this movie: ‘Cat on the wazh’, ‘young bull kills the old bulll’, ‘doubts’, ‘clear’, ‘public prosecutor’ ‘get out’, ‘shut up’, ‘duty’, ‘beauty’ and many more dripping with drama.

I apologizing (bloody Word changing s to z) for subjecting great thespian’s work to dry academmic dissection and will conclude.

For conclusion (as I mentioning before, academmic paper always having conclusion), I using Chevalier’s dialogue from Gauravam: That’s all, your honour.